繁体
I wandered lonely as a cloud
-----正文-----
“I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils(水仙);
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.*”
他今天诵读得格外入神,没人小声讨论,连窗边的雀鸣也停了。
“谁能想到在山峦之间,沿着湖湾会出现那幺一片黄色水仙花呢?它们就像惊喜,点亮了诗人的内心。”
伍老师的英腔很得林致的喜欢,正式又不过于厚重,他的穿着也有那幺些大不列颠味道,平时一件白色衬衫,春暖秋凉时候则配上薄毛衣背心,冬天会套深色呢绒长衣。伍泽在课堂上的游刃有余让他的教师形象太深刻,如果不是见过他别的样子,林致很难对这样的伍泽有超越师生关系以上的想法。
林致有次看见他在学校西门,在马路对面刚从便利店出来,剥开了雪糕包装纸,叼着雪糕边走边吃。伍泽就那幺飘着,飘着,对,就孤独地漫游,像一片云。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Edge浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.lenglengbb.com
(>人<;)